Дождь - Сурганова и Оркестр

Дождь - Сурганова и Оркестр

Год
2010
Язык
`러시아인`
Длительность
203590

아래는 노래 가사입니다. Дождь , 아티스트 - Сурганова и Оркестр 번역 포함

노래 가사 " Дождь "

번역이 포함된 원본 텍스트

Дождь

Сурганова и Оркестр

Есть в дожде откровенье — потаенная нежность.\nИ старинная сладость примиренной дремоты,\nпробуждается с ним безыскусная песня,\nи трепещет душа усыпленной природы.\nЭто землю лобзают поцелуем лазурным,\nпервобытное снова оживает поверье.\nСочетаются Небо и Земля, как впервые,\nи великая кротость разлита в предвечерье.\nДождь — заря для плодов. Он приносит цветы нам,\nовевает священным дуновением моря,\nвызывает внезапно бытие на погостах,\nа в душе сожаленье о немыслимых зорях,\nроковое томленье по загубленной жизни,\nнеотступную думу: «Все напрасно, все поздно!»\nИли призрак тревожный невозможного утра\nи страдание плоти, где таится угроза.\nВ этом сером звучанье пробуждается нежность,\nнебо нашего сердца просияет глубоко,\nно надежды невольно обращаются в скорби,\nсозерцая погибель этих капель на стеклах.\nЭти капли — глаза бесконечности — смотрят\nв бесконечность родную, в материнское око.\nИ за каплею капля на стекле замутненном,\nтрепеща, остается, как алмазная рана.\nНо, поэты воды, эти капли провидят\nто, что толпы потоков не узнают в туманах.\nО мой дождь молчаливый, без ветров, без ненастья,\nдождь спокойный и кроткий, колокольчик убогий,\nдождь хороший и мирный, только ты — настоящий,\nты с любовью и скорбью окропляешь дороги!\nО мой дождь францисканский, ты хранишь в своих каплях\nдуши светлых ручьев, незаметные росы.\nНисходя на равнины, ты медлительным звоном\nоткрываешь в груди сокровенные розы.\nТишине ты лепечешь первобытную песню\nи листве повторяешь золотое преданье,\nа пустынное сердце постигает их горько\nв безысходной и черной пентаграмме страданья.\nВ сердце те же печали, что в дожде просветленном,\nпримиренная скорбь о несбыточном часе.\nДля меня в небесах возникает созвездье,\nно мешает мне сердце созерцать это счастье.\nО мой дождь молчаливый, ты любимец растений,\nты на клавишах звучных — утешение в боли,\nи душе человека ты даришь тот же отзвук,\nту же мглу, что душе усыпленного поля!\n(Фредерико Гарсиа Лорка)

200만 개 이상의 가사

다양한 언어로 된 노래

번역

모든 언어로 고품질 번역

빠른 검색

몇 초 만에 원하는 텍스트를 찾으세요