아래는 노래 가사입니다. С тобой , 아티스트 - Jandro 번역 포함
번역이 포함된 원본 텍스트
Jandro
Знаешь, я наверное редко говорю, как искренне и нежно я тебя люблю.
Как я ценю то, что ты со мною рядом.
Рука к руке, преодолеваешь все преграды.
Тянешь из ада в небеса, где светлый рай.
Дурманишь голову, как весною месяц май.
Даришь мне солнце просто ласково взглянув.
Я в тех безумных глазах без памяти
тону.
Ты мне нужна, как паруснику в море ветер.
Как путнику в его скитаниях нужен
ориентир.
И знаю я, что на всем этом белом свете я и дня не прожил без твоей любви.
Может быть кто-то скажет, «Это жутко банально», заезжанные фразы,
сопли и так далее.
Но эта песня не для плейлиста в спортзал.
Эта песня для души и от души её писал.
Припев:
И в солнечный зной, в стуже любой — я буду с тобою, с тобою.
И даже порог жизни иной, не разведет нас с тобою.
И в этом мире жуткой лжи и упадка морали, мы с тобой друг друга не потеряли.
Хоть коршуны клевали над головою летая, мы отстояли то, что любовью называли.
Люди завидуют всегда, и зависть губит.
Разносят сплетни, пускают нелепые слухи.
с целью разрушит наш с тобой союз.
Я им в лицо смеюсь, пусть продолжают, пусть.
Я их не боюсь и ты бояться не должна.
Ты знаешь, что я сокрушу любого за тебя.
И никогда, ты слышишь меня никогда!
Даже не думай, что я смогу предать тебя.
Может быть кто-то скажет, это жутко банально.
Заезжанные фразы, сопли и так
далее.
Но эта песня не для плейлиста в спортзал.
Эта песня для души и от души её писал.
Припев:
И в солнечный зной, в стуже любой — я буду с тобою, с тобою.
И даже порог жизни иной, не разведет нас с тобою.
И в солнечный зной, в стуже любой — я буду с тобою, с тобою.
И даже порог жизни иной, не разведет нас с тобою.
И в солнечный зной, в стуже любой — я буду с тобою, с тобою.
И даже порог жизни иной, не разведет нас с тобою.
다양한 언어로 된 노래
모든 언어로 고품질 번역
몇 초 만에 원하는 텍스트를 찾으세요