Oubao-Moin - Roy Brown

Oubao-Moin - Roy Brown

  • 출시년도: 1975
  • 언어: 스페인 사람
  • 지속: 5:57

아래는 노래 가사입니다. Oubao-Moin , 아티스트 - Roy Brown 번역 포함

노래 가사 " Oubao-Moin "

번역이 포함된 원본 텍스트

Oubao-Moin

Roy Brown

El río de Corozal, el de la leyenda dorada.

La corriente arrastra oro.

La corriente está ensangrentada.

El Río Manatuabón tiene la leyenda dorada.

La corriente arrastra oro.

La corriente está ensangrentada.

El rio Cibuco escribe su nombre con letra dorada.

La corriente arrastra oro.

La corriente está ensangrentada.

En donde hundió la arboleda sus raices en tierra dorada,

allí las ramas chorrean sangre, corre el agua ensangrentada.

Donde dobló la frente india, bien sea tierra, bien sea agua,

bajo el peso de la cadena, entre los hierros de la ergástula,

allí la tierra hiede a sangre y el agua está ensangrentada.

Donde el negro quebró sus hombros, bien sea tierra o sea agua,

y su cuerpo marcó el carimbo y abrió el látigo su espalda,

allí la tierra hiede a sangre y el agua está ensangrentada.

Donde el blanco pobre ha sufrido los horrores de la peonada,

bajo el machete del mayoral y la libreta de jornada

bien sea tierra o bien sea agua,

allí la tierra está maldita y corre el agua envenenada.

Gloria a esas manos taínas porque trabajaban.

Gloria a esas manos negras porque trabajaban.

Gloria a esas manos blancas porque trabajaban.

Gloria a las manos que la mina excavaran.

Gloria a las manos que el ganado cuidaran.

Gloria a las manos que el tabaco, que la caña y el café sembraran.

Gloria a las manos que los caminos trabajaran.

Gloria a las manos que las ruedas giraran.

Gloria a las manos que las mulas y caballos ensillaran y desensillaran.

Y gloria a las manos, a todas las manos que hoy trabajan

porque ellas construyen y saldrá de ellas la nueva patria liberada.

Alabanza, Alabanza

Para ellas y para su patria, ¡Alabanza!, ¡Alabanza!

Alabanza!, Alabanza!

Para ellas y para su patria,

200만 개 이상의 가사

다양한 언어로 된 노래

번역

모든 언어로 고품질 번역

빠른 검색

몇 초 만에 원하는 텍스트를 찾으세요